Какво е легализация, как се извършва и защо

Последна промяна на 23 юли 2019 в 15:32 1100 0

Често чувате от приятели и познати, които пътуват, живеят или правят бизнес в чужбина, че им е необходим превод и легализация на документи. Ако на вас още не ви се е налагало, вероятно не сте съвсем наясно какво е това.

Превод и легализация на документи - що е то?

Преводът и легализацията на документи е процес на удостоверяване на автентичността на документа като форма и съдържание, включително и чрез удостоверяване на това, че е издаден от компетентен орган в съответната страна, че има правна сила и е действителен.

Например удостоверение за семейно положение в България се издава в общината. В Украйна – от нотариус, във Филипините – от тяхното статистическо бюро. Няма как българските власти или властите на чужда страна да знаят как и кой издава съответните документи във всяка държава на света и затова има процес на легализация.

Апостилът е само формата, чрез която това става за страните членки на Хагската конвенция. За останалите има червени ленти, заверка в акредитираните посолства и т.н. Така става възможно документите, издадени от упълномощените власти в една страна, да се използват безпрепятствено в друга.

Процесът на превод и легализация се състои от няколко етапа:

• заверка (или поставяне на апостил) във ведомството, издало документа. Това може да са областните администрации, различни служби и министерства – примерно диплома за средно или висше образование трябва да заверите в Националния център за информация и документация (НАЦИД), подведомствен на МОН;

• превод на документа от лицензиран (заклет) преводач;

• заверка от Консулския отдел на Министерството на външните работи.

Понякога легализацията на документи, издадени у нас, може да не включва и трите етапа – зависи от изискванията на държавата, в която ще ги използвате. Зависи също от това, дали тя членува в Хагската конвенция, дали има двустранен договор за правна помощ с България, или за нея не е валидно нито едно от двете. Нормативно процедурата се урежда от „Правилник за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа“ в сила от 1 март 2018 г.


Важни моменти при подготовка и извършване на превод и легализация на документи

Всеки от етапите на легализацията на документите си има свои специфики и правила, които е добре да следвате стриктно. Така преди каквото и да е заверяване, трябва да огледате внимателно налични ли са всички атрибути на оригинала – подписи, ваши и на издаващата институция, дати, печати, имена. Трябва да е видно дали става дума за ксерокопие с нотариална заверка или за дубликат.

Необходим ви е задължително заклет преводач, защото такова е законовото изискване. Ако подписът върху превода не е на специалист, вписан в листата на Консулския отдел на Външно министерство, не можете да получите заверка.

МВнР ще извърши заверяването само ако всички изисквания, за които вече стана дума, са спазени.

Преводите и легализацията на документи отнема време – различно според различните типове документи и ведомства, затова не чакайте последните седмици преди крайния срок.


Превод и легализация на документи, издадени в чужбина

Необходимо е да се легализират не само българските документи, за да ги използвате в друга страна, но и издадените в чужбина, за да ги използвате у нас. Задължително е оригиналът да е изряден по отношение на оформлението и съдържанието си. Той принципно трябва да е с поставен апостил, но всичко зависи от приемащата институция.

Когато страната не е приела Хагската конвенция за апостила и няма с България двустранен договор, то е задължителен печат на нейното външно министерство и на нашето посолство там (или обслужващото в конкретната страна). В противен случай ви е необходима заверка в посолството на издаващата страна у нас (или в трета държава). Разбира се, задължителен е превод от лицензиран преводач и заверяване на подписа му.

Как да се справите лесно с нужните ви преводи и легализация на документи

Всъщност бихте могли да изминете целия път и сами – ведомства, преводачески агенции, срокове, пътувания, чакане пред офиси. Но това е неоправдана загуба на време и средства. По-разумно е да се обърнете към специализирана фирма, на която ще възложите поръчката и ще си получите заверката в уговорения срок. Освен това служителите ѝ са наясно с изискванията на отделните държави относно легализацията на документи.

От тази гледна точка – най-експедитивно би действала специализирана агенция за преводи и легализация като например Алма Консулт в София, която извършва преводи и легализация. В екипа ѝ работят професионални лицензирани (заклети) преводачи, а и в повечето случаи нужните институции са в столицата.

От февруари тази година легализирането на някои документи за страни в ЕС е значително опростено. Въпреки това проверявайте изискванията на различните държави за всеки отделен случай.

За писането на коментар е необходима регистрация.
Моля, регистрирайте се от TУК!
Ако вече имате регистрация, натиснете ТУК!

Няма коментари към тази новина !